Egy Lusta JapántanárHonlapja

Szeidzsi
セイジが管理人のページ
交流プログラム
日本人と知り合えるチャンスがあります
ハンガリーの日本語教育
日本語の先生・学生のブログ
日本語の勉強に役立つページ

ゲスト大募集!!!!

 今学期も全ての授業でゲスト大募集いたします。普通の日本語教室では戦略的にゲストの方をお呼びするのが普通です。しかし私は、いつどの授業に行ってもそこに日本人ゲストの方がいらっしゃる・・そんな場作りを目指しています。

火曜日:10時~11時半:2年生

 前学期「私の町の歩き方《を作成したこのクラスは、今学期は論文集「日本人の知らない日本2《作成を目指します。

火曜日:12時~13時半:2・3年生

 ハンガリー語から日本語への翻訳について学ぶ授業です。学期の前半は翻訳のルールを探して生きます。後半はハンガリーのジョークを日本語に翻訳してみます。

火曜日:14時~15時半:1年生

 昨年の1年生は「ハンガリーを知る《を作成しました。今年の1年生も「ハンガリーを知る2《を作成します。今年は社会問題に切り込みます。

火曜日:16時~17時半:4年生(修士1年生)

 前期は「論文要約《「レジュメ《づくりを行いましたが、今学期は「研究発表《の練習をしていきます。毎月1回講演会も開催します。

木曜日:15時30分~17時30分:0年生

 昨年9月に日本語の勉強を始めた0年生。(金融危機の影響か)人数は減っていしまいましたが皆楽しく・そして真剣に日本語を学んでいます。木曜日は文法学習が中心となります。

金曜日:13時半~16時:0年生

 この日は、会話練習が中心となります。

この他に、教授法1~4、作文1,2という授業もあるのですが、今のところ時間が上確定です。

同僚の齋藤もゲストの方を募集しております。

 Miért “Lusta”?

   Gyakran hallunk olyan panaszt a tanároktól, hogy szorgalmasan készülnek az órára, és lelkesen tanítanak, a tanulók (diákok) viszont lusták és nem tanulnak. Ilyenkor a tanárok, hogy változtassanak a helyzeten, még érdekesebb témákat keresnek, és még több energiát használnak fel az órakészülésre és a tanításra, de a legtöbb esetben mégsem sikerül. Végül a tanár azt gondolja "Mennyire buták ezek a tanulók”. Szerintem ez nagyon szomorú.
   Én az osztályban olyan kultúrát szeretnék létrehozni, ahol a tanulók vidáman és szorgalmasan tanulnak, és a tanár a tanulást teljesen rábízza a tanulókra. Nem tanít, nem irányít, csak boldogan mosolyogva nézi a vidám-és szorgalmas tanulókat. Ebben az osztályban, ha valaki bejön az órára, biztos lustának lát, mert tanítás helyett csak mosolygok.
   Természetesen nem akarok lusta lenni. Ha a tanár látja, hogy a tanulók lelkesen tanulnak, biztos azt fogja gondolni, hogy olyan lehetőséget szeretne adni a tanulóknak, amivel a tanulók még jobban tudnak koncentrálni a tanulásra. Például japán vendég hívása, ösztöndíj megszerezése stb.”
   Olyan tanár szeretnék lenni, aki a tanulás felelősséget teljesen átadja a tanulóknak (mert a tanulás a tanulók?), és minél több energiát szeretnék olyan dolgokra fordítani, amit csak egy tanár tud véghezvinni.
   A nevem若井誠二, de Magyarországon néha úgy írom "Wakai Seiji”, néha "Wakai Szeidzsi”. Hivatalos levelekben a "Wakai Seiji”-t használom, mert a japán útlevelemben ez szerepel. Azért ez szerepel az útlevélben, mert Japánban az a szabály, hogy a neveket a Hepburn rendszerben kell írni. Biztos önök is tudják a japán "ROMA-ji” írásrendszernek nagyon sok fajtája van, és egyik sem helyes és hivatalos rendszer. (Például a kunrei-rendszer szerint a nevem "WAKAI Seizi” lesz.) Akkor használom a "Wakai Szeidzsi”-t, amikor azt szeretném, hogy a magyarok helyesen ejtsük a nevemet. Tudom, hogy a magyar nyelvben nem általános a "W”-betű, de ha a "W”-t használom, akkor lehet, hogy az angol nyelvet ismerő magyar helyesebben ejti a nevemet.

MANABIAI

szeidzsi(kukac)yahoo.co.jp
椼牦浡⁥污潬呷慲獮慰敲据㵹琢畲≥猠捲∽弯慹彩潮楢慴椯摮硥栮浴≬眠摩桴∽〱┰•敨杩瑨∽〲•剆䵁䉅剏䕄㵒〢•䍓佒䱌义㵇渢≯猠祴敬∽慭杲湩㌺瀰⁸‰‰㬰㸢愼栠敲㵦栢瑴㩰⼯睷⹷桳湩扯⹩灪∯举义䅊䘠敲⁥敗⁢潈瑳湩㱧愯㰾椯牦浡㹥